HU EN
Magyar Irodalmi Szerzői Jogvédő és Jogkezelő Egyesület

KALMÁR Éva adatlapja

    NÉHÁNY ADAT A FELHASZNÁLÓRÓL

  • Név: KALMÁR Éva
  • Nicknév:
  • Email: evakalm@gmail.com
  • Státusz: Regisztrált felhasználó
  • Regisztráció dátuma: 2016-02-18
  • Magamról: Elsősorban a kínai irodalom témájába vágó tanulmányokat írtam,folyóiratokban, tanulmánykötetekben publikáltam. Önálló kötetem nincsen. Mai és klasszikus kínai irodalmi műveket fordítottam magyarra. A teljes köteteken kívül számtalan novellát, melyek különféle folyóiratokban jelentek meg.
  • Köteteim:

    A természet igézete. Qi Baishi festmények a Pekingi Művészeti Akadémia Gyűjteményéből. Kiállítási katalógus. ( a kínai szöveg fordítása). Guangxi Fine Arts Publishing House, 2015. ISBN 978-7-5494-1277-8 fordítás

    Mo Yan: Szeszföld. (fordítás). Budapest, 2013. Noran Libro ISBN978-615-5274-46-6

    Mulian megmenti anyját. Kínai buddhista pokoljárás-história,(fordítás, tanulmány) Budapest, 2010. ISBN 978-963-88666-3-9 Syllabux.

    Jung Chang: Vadhattyúk (Wild Swans 鴻).(1-13. fejezet). Budapest, 1994. Európa.ISBN 963 07 5680 3

    I. D. Amuszin: A holttengeri tekercsek és a qumráni közösség. (Fordítás oroszból, Bíró Dániellel közösen). Budapest, 1986, Gondolat.

    Kaiko Takeshi: Ószakai éjszakák (Nippon sanmon opera). Regény. (Fordítás és utószó), Budapest, 1984, Európa.

    A fejnélküli szellem. Régi kínai komédiák. Budapest, 1978, Európa. (válogatás, fordítás, jegyzetek, utószó) I)SBN 963 07 0991 0

    Huszadik századi kínai novellák, (vál. szerk. részben ford) Budapest, 2008. Noran. ISBN 978 963 9716 67 4