KALMÁR Éva adatlapja
- Név: KALMÁR Éva
- Nicknév:
- Email: evakalm@gmail.com
- Státusz: Regisztrált felhasználó
- Regisztráció dátuma: 2016-02-18
- Magamról: Elsősorban a kínai irodalom témájába vágó tanulmányokat írtam,folyóiratokban, tanulmánykötetekben publikáltam. Önálló kötetem nincsen. Mai és klasszikus kínai irodalmi műveket fordítottam magyarra. A teljes köteteken kívül számtalan novellát, melyek különféle folyóiratokban jelentek meg.
- Köteteim:
A természet igézete. Qi Baishi festmények a Pekingi Művészeti Akadémia Gyűjteményéből. Kiállítási katalógus. ( a kínai szöveg fordítása). Guangxi Fine Arts Publishing House, 2015. ISBN 978-7-5494-1277-8 fordítás
Mo Yan: Szeszföld. (fordítás). Budapest, 2013. Noran Libro ISBN978-615-5274-46-6
Mulian megmenti anyját. Kínai buddhista pokoljárás-história,(fordítás, tanulmány) Budapest, 2010. ISBN 978-963-88666-3-9 Syllabux.
Jung Chang: Vadhattyúk (Wild Swans 鴻).(1-13. fejezet). Budapest, 1994. Európa.ISBN 963 07 5680 3
I. D. Amuszin: A holttengeri tekercsek és a qumráni közösség. (Fordítás oroszból, Bíró Dániellel közösen). Budapest, 1986, Gondolat.
Kaiko Takeshi: Ószakai éjszakák (Nippon sanmon opera). Regény. (Fordítás és utószó), Budapest, 1984, Európa.
A fejnélküli szellem. Régi kínai komédiák. Budapest, 1978, Európa. (válogatás, fordítás, jegyzetek, utószó) I)SBN 963 07 0991 0
Huszadik századi kínai novellák, (vál. szerk. részben ford) Budapest, 2008. Noran. ISBN 978 963 9716 67 4
NÉHÁNY ADAT A FELHASZNÁLÓRÓL